Державний духовий оркестр України

О симфонических произведениях, оркестрах.
Аватара пользователя
околомузикальний абориген
околомузикальний абориген
Сообщения: 2220
Зарегистрирован: 15 янв 2007, 00:57
Откуда: Київ
Державний духовий оркестр України
Сообщение №1 Добавлено: 12 июн 2007, 00:01

У нього бувають дуже класні концерти. Якщо навіть і грають не ідеально, то програми завжди цікаві. Недавно було таке:

http://www.kommersant.ua/doc.html?DocID ... ueId=41324

В Киеве отметили 75-летие Родиона Щедрина
версии

В пятницу в Колонном зале имени Лысенко Национальной филармонии выступил Государственный академический духовой оркестр под управлением Михаила Мороза. В юбилейный год Родиона Щедрина, известного балетной версией оперы "Кармен" Жоржа Бизе, господин Мороз пошел еще дальше российского композитора, впервые продирижировав ряд его произведений (в том числе "Кармен-сюиту" Бизе–Щедрина) в переложении для духового оркестра.

Российский композитор Родион Щедрин, который в нынешнем году празднует 75-летие, всю жизнь работал и продолжает работать в самых разных жанрах: опера, симфония, концерт, камерная музыка. Он выступал в качестве солирующего пианиста, публиковал статьи в музыкальной периодике, писал интереснейшие предисловия к книгам о любимых музыкантах. При этом знают и любят господина Щедрина за партитуру, почти не принадлежащую ему,– балетную версию оперы "Кармен" Жоржа Бизе, созданную для супруги композитора, знаменитой балерины Майи Плисецкой.
В Киеве юбилей Родиона Щедрина вполне можно было бы отпраздновать в Национальной опере, где давно и неизменно при полных залах ставится "Кармен-сюита", но это бы ничего не прибавило к устоявшимся представлениям о личности композитора. Государственный академический духовой оркестр и его художественный руководитель Михаил Мороз сделали, пожалуй, самое главное, что можно было ожидать от юбилейных торжеств: постарались довести саму идею переложений и транскрипций музыки классиков до абсурда (кстати, даже сама опера "Кармен" Бизе в большинстве театров мира идет в версии друга композитора Эрне Гиро, сделавшего музыкальными изначально разговорные диалоги действующих лиц), а также попытались хотя бы наметить панораму других, самостоятельных партитур, созданных Родионом Щедриным.
Из показанного в первом отделении оркестр, в который кроме полного набора духовых инструментов входит внушительная группа ударных инструментов, бас-гитара и рояль, около десяти лет назад исполнял только Концерт для оркестра "Юморные частушки" Родиона Щедрина (переложения других произведений прозвучали в рамках концерта впервые). Забавная музыка с множеством шуток, поддевок и просто скетчевых сольных реплик кларнета, гобоя, гобоя вместе с валторной, флейты, исполненная в конце отделения, удалась оркестру лучше всего – со вкусом и настроением. А вот начало выступления не обещало ничего хорошего: в фанфарно-прямолинейной "Торжественной увертюре" мало кто из оркестрантов справлялся со своей партией. Впрочем, дирижер Михаил Мороз хорошо знает возможности своего коллектива (который хорошо звучит тогда, когда чуть разыгрался и пока еще не совсем устал) и учел его особенности, выстраивая партитуры. Три фрагмента из балета "Конек-Горбунок" ("Старшие братья и Иван", "Царь Горох", "Цыганский танец") от номера к номеру звучали все лучше, а "Марш" из кинофильма "Анна Каренина" и "Кадриль" из оперы "Не только любовь" – совсем духоподъемно.
Во втором отделении оркестр исполнил 13 номеров "Кармен-сюиты" Бизе–Щедрина в переложении для духового состава, сделанном специально к юбилею композитора. В музыке знаменитой оперы, сначала лишенной Родионом Щедриным вокальных соло, а затем Алексеем Баженовым теплоты тембров струнных, после очередного "перепева" обнажился ритмический нерв и черно-белая музыкальная графика стала доминировать над краской. А несколько фрагментов соло трубы, пропущенных, вероятно, по недоразумению или из-за проблем с инструментом, предоставили залу редкую возможность прослушать аккомпанемент из оперы "Кармен" вообще без ведущей мелодии.
ЮЛИЯ Ъ-БЕНТЯ
Аватара пользователя
часто гуляет сама по себе
часто гуляет сама по себе
Сообщения: 1145
Зарегистрирован: 25 ноя 2006, 02:01
Откуда: Киев
Сообщение №2 Добавлено: 12 июн 2007, 09:38

В тексте сказано "продирижировав ряд его произведений". Дирижируют "симфонию, оперу, сюиту" или "сюитой"? Я второй раз встречаю такое написание: дирижировать не "чем", а "что", т.е. в винительном падеже. Как-то прочитала то же написание в ЗН, где плохая русская редактура, мотовиловский диалект русского языка. А как верно? Конечно, читают книгУ и поют песнЮ, но дирижируют оперУ или оперОЙ?
И у Щедрина не "Юморные", а "Озорные" частушки. :)
Аватара пользователя
Строитель весны
Строитель весны
Сообщения: 831
Зарегистрирован: 08 янв 2007, 20:56
Сообщение №3 Добавлено: 12 июн 2007, 11:55

Вообще-то, правильно - "дирижировать оркестром, исполняющим оперу". Потому как ни "оперой", ни "оперу" дирижировать нельзя. :)
"Наша власть не страх, а народная задумчивость"
Аватара пользователя
часто гуляет сама по себе
часто гуляет сама по себе
Сообщения: 1145
Зарегистрирован: 25 ноя 2006, 02:01
Откуда: Киев
Сообщение №4 Добавлено: 12 июн 2007, 12:13

Ага, я даже спросила о дирижировании оркестром у учительницы - филолога, она сказала то же.
Аватара пользователя
околомузикальний абориген
околомузикальний абориген
Сообщения: 2220
Зарегистрирован: 15 янв 2007, 00:57
Откуда: Київ
Сообщение №5 Добавлено: 12 июн 2007, 13:29

Це ви просто тільки зараз помітили, але в Коммерсанті (київському) скрізь, якщо йдеться про колектив, то "ким, чим", а якщо про твір, то "кого, що". Для розмовної мови це щойменше дивно, але таке вирішують філологи.

Насправді в російській пресі найчастіше і щодо першого і щодо другого (так, диригувати оперою і симфонією і всім чим завгодно давно прижилося і тепер вже ніхто цього відміняти не буде, це така собі редукована форма довгого вислову "диригувати оркестром, що виконує симфонію") вживають "ким, чим" - подивіться навіть на цьому форумі репортажі із зарубіжних постановок :)

тут ніби все зрозуміло, але ще проконсультуюся у авторитетів.

такі Озорниє :) трудності подвійного пєрєводу...
Аватара пользователя
часто гуляет сама по себе
часто гуляет сама по себе
Сообщения: 1145
Зарегистрирован: 25 ноя 2006, 02:01
Откуда: Киев
Сообщение №6 Добавлено: 12 июн 2007, 16:21

И все же дирижируют симфонией, а не "оперу". В данном случае речь идет о профессиональных речевых штампах. Если уж филологи что-то решают, то они, очевидно, должны бы заглянуть в словарь и там увидеть, что дирижируют оркестром, а не "сюиту". А вообще, я несколько раз уже это замечала, даже в ЗН в русском тексте Чекана, чему была удивлена. Обычный украинизм. Но почему "двойной перевод", что автор пишет в русскоязычную газету на украинском? и если даже да, то почему двойной?
Аватара пользователя
околомузикальний абориген
околомузикальний абориген
Сообщения: 2220
Зарегистрирован: 15 янв 2007, 00:57
Откуда: Київ
Сообщение №7 Добавлено: 12 июн 2007, 19:46

подвійний, тому що джерела інформації (програмки, сайт і т. п. ) - українські ("Пустотливі частівки"), а оригінал, звичайно, російський. Що не знімає з автора вини :)

щодо першого, основного питання, то знову ж таки, погоджуюся частково, спробую довести. Так, на сайті gramota.ru написано чітко і ясно диригувати - оркестром або хором. Якщо йдеться про виконавців - то тут без питань. У тому, що вислів "диригувати симфонією" або "продиригував оперою" так би мовити не зовсім "правильний" чи логічний - теж погоджуюся.
Але він вживаний і таким лишиться.
За відірваною від практики писання музичних текстів логікою філологів мало би бути "диригувати симфонію". Тут ми вже з'ясували, це неправильно, дякуємо за зауваження і ставимо крапку (хорилі і Клео уклін). Але це зовсім не українізм, абсолютно (і з чого ви, до речі, це взяли?). Але від форми, яка давно прижилася в розмовній мові і ввійшла в газети і всюди, вже ну зовсім не варто відмовлятися, бо нічого поганого в ній немає (не кажучи вже про те, що вона дуже зручна, але про це пізніше).

повторюся, що "диригувати оркестром, який виконує симфонію" це і є "диригувати симфонією". я не філолог, але якісь речі все ж таки відчуваю. мабуть, у філологів існує якийсь термін, яким позначається "редукований синтаксис", на зразок редукції в словах чи словосполученнях (ми ж не будемо вимагати замість "спасибо" писати "спаси Боже", а це - те саме) В граматичному сенсі тут твір ("симфонія") стає замінником колективу ("оркестру") і переймає на себе його відмінок (ким? чим?)
Філологи, до речі, ніби-то погодились

Наприклад.
В Оперу (Національну) приїхав знаменитий французький диригент Ніколя Дядюра, в програмі - "Парсифаль" Вагнера. У нього все добре вдалося, і про все це треба сказати 5-7 словами у підзаголовку (чи, не дай Боже, заголовку).
Не бачу криміналу в традиційному варіанті:
Ніколя Дядюра продиригував "Парсифалем" Вагнера.
Ну то як?

Приклади з життя.

http://www.silverage.ru/music/rahman_bio.html

В 1895 г. пишет Первую симфонию. На премьере в 1897 г. дирижировал симфонией А. Глазунов. Премьера провалилась.

http://www.opentextnn.ru/music/interpretation/?id=587

Это руководство в конечном счете вылилось в то, что Бетховен сам дирижировал симфонией.
Вот уж воистину аутентичное исполнение!

http://www.proarte.ru/ru/komposers/musi ... 960001.htm

Но с тех пор как Геннадий Рождественский не продирижировал симфонией "Герника", Каспаров научился брать в союзники исполнителей высшего класса.

http://berkovich-zametki.com/2005/Zamet ... 7/Zak1.htm

Самуил Абрамович Самосуд продирижировал симфонией раньше меня. В Куйбышеве. И Хайкин дирижировал. И Рахлин дирижировал. И Пазовский дирижировал. Так что Элиасберг - один из многих.

http://www.peoples.ru/art/music/conductor/kusevickiy/

В 1933 году он вдохновенно продирижировал симфонией швейцарского композитора Эрнеста Блоха "Три еврейские поэмы". На восторженные приветствия слушателей он ответил: "Я не мог исполнить эту вещь плохо: ведь в моих жилах течет кровь древних еврейских пророков"

Є приховані форми того самого. Отакі.

http://www.kommersant.ru/doc.html?path= ... 324855.htm
Мстислав Ростропович лично поздравил Дмитрия Шостаковича
// Продирижировав его произведениями в Москве

http://www.kommersant.ru/doc.html?path= ... 873606.htm
Валерий Гергиев, намереваясь обратить внимание общественности на второго по значимости юбиляра этого года, все же не стал делать фестиваль монографическим, разбавив Шостаковича музыкой современников – Сергея Прокофьева, Белы Бартока, Игоря Стравинского, не отказав себе в удовольствии поиграть любимое – Николая Римского-Корсакова, Рихарда Вагнера и даже продирижировав музыкой, которую меньше всего можно было от него ожидать,– Фридериком Шопеном и Иоганном Штраусом.

http://www.kommersant.ru/application.html?DocID=695907
Это опера Чайковского "Мазепа", которой продирижирует Кирилл Петренко, и "Троил и Крессида" Шекспира, которых Штайн недавно сделал по заказу Королевского Шекспировского театра.

http://www.kommersant.ru/doc.html?path= ... 716196.htm
Сегодня вечером
// Француз продирижирует французами

Колегам дякую, але залишаюсь переконаною в тому, що "дирижировать рядОМ произведений " - це правильно :)
Аватара пользователя
Строитель весны
Строитель весны
Сообщения: 831
Зарегистрирован: 08 янв 2007, 20:56
Сообщение №8 Добавлено: 12 июн 2007, 22:10

Можно говорить просто: "кароянить".
"Наша власть не страх, а народная задумчивость"
Аватара пользователя
заслуженный написатель
заслуженный написатель
Сообщения: 2790
Зарегистрирован: 24 сен 2006, 16:35
Откуда: из лесу
Сообщение №9 Добавлено: 12 июн 2007, 22:14

Вообще-то, верней всего "под управлением такого-то прозвучало то-то"

А если говорить о том, что кто то что то сделал, лучше сказать всё таки исполнил, а не продирижировал. Ведь дирижер есть исполнитель, и, если сказать, что Сиренко исполнил "Симфонические танцы" Рахманинова, то понятно, что он их не станцевал и не спел :voce:
Аватара пользователя
часто гуляет сама по себе
часто гуляет сама по себе
Сообщения: 1145
Зарегистрирован: 25 ноя 2006, 02:01
Откуда: Киев
Сообщение №10 Добавлено: 12 июн 2007, 23:11

Почему двойной перевод - теперь понятно.
О начале разговора. Никто и не говорит, что можно "дирижировать оперу, ряд произведений или балет". Следует дирижировать "оперой, рядом произведений (а лучше без всякого "ряда", а просто дирижировать произведениями) или балетом".
Впрочем, привожу неграмотный и украинский, и русский примеры упомянутого текста Чекана в ЗН. Причем, не исключаю, что постарался тот самый "филолог"-редактор.

http://www.dt.ua/3000/3680/33566/
По-друге, він продиригував (уперше в Україні) Симфонію №3 («Симфонію скорбних пісень») польського композитора Генріха Гурецкі, симфонію швейцарського автора Ернста Пфіфнера.
http://www.zn.ua/3000/3680/33566/
Во-вторых, он продирижировал (впервые в Украине) Симфонию №3 («Симфонию скорбных песен») польского композитора Генриха Гурецки, симфонию швейцарского автора Эрнста Пфифнера.

Почему я говорю об украинизме? Потому что ВСЕ приведенные Букой примеры - из русских источников, где дирижируют музыкальными произведениями в творительном падеже: чем? Оперой, симфонией, сюитой, балетом, кантатой. А примеры из Коммерсанта.ua и ЗН - наши. Так как еще их назвать, если не "украинизмами"? Т.е. - корявыми, некорректными местными речевыми оборотами? :shock:
Хорошо хоть, что по-украински почти перестали говорить вместо русского "я считаю", в значении, "я полагаю, я думаю" - "я рахую". Я слышала в телевизоре как-то. :lol:
А с русским в Киеве напряженка. Все говорят "играться" вместо "играть", "идти со школы" вместо "из школы", "смеяться с него" вместо "над ним" и т.п. - не счесть алмазов в каменных пещерах. :lol:
Аватара пользователя
околомузикальний абориген
околомузикальний абориген
Сообщения: 2220
Зарегистрирован: 15 янв 2007, 00:57
Откуда: Київ
Сообщение №11 Добавлено: 13 июн 2007, 12:05

Kleo писал(а):Можно говорить просто: "кароянить".


просіренити
віддядюрити
поматюхіти
:wink:

добавлено спустя 1 минуту:

Ёлка писал(а):Ведь дирижер есть исполнитель, и, если сказать, что Сиренко исполнил "Симфонические танцы" Рахманинова, то понятно, что он их не станцевал и не спел :voce:


Це, Елка, Вам понятно... 8)

добавлено спустя 6 минут:

і ще раз про українізми.
я все-таки вважаю, що про них можна говорити тоді, коли український і російський варіанти відрізняються і "негативно впливають" одне на одного. А тут правильні ті самі відмінки у тих самих формах. і українською ким? чим?, і російською кем? чем?
а звинувачувати за погане знання росмови людину лише тому, що вона одночасно володіє українською - це взагалі принаймні спірно...
Аватара пользователя
часто гуляет сама по себе
часто гуляет сама по себе
Сообщения: 1145
Зарегистрирован: 25 ноя 2006, 02:01
Откуда: Киев
Сообщение №12 Добавлено: 13 июн 2007, 14:46

Бука писал(а):і ще раз про українізми.
я все-таки вважаю, що про них можна говорити тоді, коли український і російський варіанти відрізняються і "негативно впливають" одне на одного. А тут правильні ті самі відмінки у тих самих формах. і українською ким? чим?, і російською кем? чем?
а звинувачувати за погане знання росмови людину лише тому, що вона одночасно володіє українською - це взагалі принаймні спірно...


Звичайно спірно, якщо людина володіє. А якщо каже "играться во дворе"? У Вас ексклюзивне вміння пересмикнути. Мова йшла не про тих, які знають, а про тих, що НЕ ЗНАЮТЬ. І Комерсант, і ДТ - НЕ ЗНАЮТЬ, бо пишуть "диригувати симфонію та сюїту". Де тут "КЕМ,ЧЕМ" або "КИМ, ЧИМ"?
Аватара пользователя
околомузикальний абориген
околомузикальний абориген
Сообщения: 2220
Зарегистрирован: 15 янв 2007, 00:57
Откуда: Київ
Сообщение №13 Добавлено: 13 июн 2007, 21:38

За Вашою логікою тоді: "Диригувати Симфонію" - русизм. от я до чого.
Аватара пользователя
часто гуляет сама по себе
часто гуляет сама по себе
Сообщения: 1145
Зарегистрирован: 25 ноя 2006, 02:01
Откуда: Киев
Сообщение №14 Добавлено: 13 июн 2007, 22:49

Бука писал(а):За Вашою логікою тоді: "Диригувати Симфонію" - русизм. от я до чого.

Чергове пересмикування.
Як на мене, то хоч японізм, аби без помилок у газетах. Бо хоча я не страждаю за "совітами", та за їхніх часів ТАКОГО ПРОСТО НЕ МОГЛО СТАТИСЯ В ПРЕСІ або на радіо. Жодною мовою. Навіть якутською.

Вернуться в Симфоническая музыка

Кто сейчас онлайн

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0